Goreyography Information Booth The North Wing The East Wing - Gorey in Japan The South Wing The West Wing The Gift Shop Goreyography Homepage


GOREYOGRAPHY EXCLUSIVE
EDWARD GOREY in JAPAN

INTRODUCTION
page 1 2 3 4 5


Motoyuki Shibata:
TRANSLATION OR TRANSFORMATION


Looking for Gorey in the Land of the Rising Sun? Try these companies. Most display Japanese only*

Kawade Shobo
Rakuten
Amazon
Kinokuniya


* if your computer isn't set up for Asian languages, you may see a lot of question marks


 

Given this degree of exposure and success, one can't help but think that Gorey's work must translate very nicely into Japanese. Or, as the majority of the Japanese student body have already taken English in elementary school and rudimentary English translation in high school, readers there may already find entertaining the nuances that makes Gorey's writing so peculiar and distinctive, without the aid of translation. Add to the mix their culture's embrace of graphical storytelling, enjoyed today as manga and anime; Gorey’s work seems an instant hit.


So, do we really then need our Anglo-American cultural references to make Gorey easy to savor? What, if any, were the difficulties translating Gorey into Japanese? We hope to find more questions to answer in future articles in this our new celebration of Edward Gorey in Japan.


turn the page
©2007 Illustrations by Natsuo Ikegami, Edward Gorey Charitable Trust and Goreyography+WZP. 著作権を所有します。