GOREYOGRAPHY EXCLUSIVE EDWARD GOREY in JAPAN Translation or Transformation: A Chat with Motoyuki Shibata |
TRANSLATION OR TRANSFORMATION pg 1 2 3 4 5 6 7 8 9 INTRODUCTION A WorldCat view of Prof. Motoyuki Shibata's works Looking for Gorey in the Land of the Rising Sun? Try these companies. Most display Japanese only* Kawade Shobo Rakuten Amazon Kinokuniya * and if your computer isn't set up for Asian languages, you may see a lot of question marks |
What everyone, including the Prince, wanted a hundred years back was to experience the joys of The Mikado’s pointed, thinly disguised parodies of upper class society, delivered via W.S. Gilbert’s clever patter songs, in cheerful synchronicity to Sullivan’s catchy melodies. And do they shine exemplary. Take the introduction of Ko-Ko, Lord High Executioner and heavy in Act One. Ko-ko’s solo patter song is wonderfully crafted [line numbers added]:
Taken from the county jail [1] Sullivan’s memorable ditty is tightly woven around Gilbert’s libretto. There are seven syllable sounds in the first line and every odd line thereafter, and eight syllable sounds in the second line and every even line thereafter. Musical notes accent each syllable sound, though with varying duration held for the last syllable of each verse. And it’s pretty much like that with every patter song in this operetta. That’s what makes it fun to listen to: a bit of musical levity and it’s seemingly coincidental timing, with storyline and wordplay. The director can build in a tiny bit of margin for the performer to exercise dynamic inflection and color, but otherwise, through diligent rehearsal, singer and orchestra can perform in near perfect synchronization. And that’s just for musical timing. |