GOREYOGRAPHY EXCLUSIVE EDWARD GOREY in JAPAN Translation or Transformation: A Chat with Motoyuki Shibata |
TRANSLATION OR TRANSFORMATION pg 1 2 3 4 5 6 7 8 9 INTRODUCTION A WorldCat view of Prof. Motoyuki Shibata's works Looking for Gorey in the Land of the Rising Sun? Try these companies. Most display Japanese only* Kawade Shobo Rakuten Amazon Kinokuniya * and if your computer isn't set up for Asian languages, you may see a lot of question marks |
(Another G-note: karuta are card games, popular in Japan. Over time many karuta styles had come and gone or later evolved, but most karuta cards have the first character of the card in bold and highlighted, hence the emboldened Hiragana character in the translated The Glorious Nosebleed. The basic idea is players compete to complete as many poems or proverbs as they can, using partial phrases or lines of text printed on the cards. There are variations of theme and complexity. Most cards have strikingly colorful and bold illustrations. Akiyo Osumi, linguist and translator, notes that The Glorious Nosebleed follows the Iroha karuta style, "although I remember some of them try to follow the 5-7-5 style which is derived from Haiku. A lot of Iroha karuta try to follow the 5-7-5 style since it creates a nice rhythm in Japanese. 'I-ro-ha' also means 'ABC' or 'alphabetical' in Classic Japanese.")
|